Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.

Третья хроника царств

Глава 19

1 Ахав рассказал Иезевели обо всём, что сделал Ильяс, и о том, как он перебил всех пророков Баала мечом.

2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.

3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,

4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.

5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.

6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.

7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.

8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего.

9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней.И вот, к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

10 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

11 Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.

12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.

13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

14 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

15 Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.

16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя.

17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву.

18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи.

19 Ильяс ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов, и сам шёл за двенадцатой парой. Ильяс прошёл мимо и набросил на него плащ.

20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Возвращайся, – ответил Ильяс. – Я тебя не удерживаю.

21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой.

Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

Третья хроника царств

Глава 19

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

1 Ахав рассказал Иезевели обо всём, что сделал Ильяс, и о том, как он перебил всех пророков Баала мечом.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

2 Иезевель послала к Ильясу вестника, чтобы сказать: – Пусть боги сурово накажут меня, если завтра к этому времени я не сделаю с тобой того же, что ты сделал с пророками.

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

3 Он испугался и бежал, спасая свою жизнь. Добравшись до Беэр-Шевы, что в Иудее, он оставил там слугу,

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

4 а сам ушёл в пустыню на расстояние в день пути. Он пришёл, сел под одиноким дроковым кустом и молился о смерти. – Довольно уже, Вечный, – говорил он, – забери мою жизнь, ведь я не лучше своих предков.

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

5 Затем он лёг под дроковым кустом и уснул. Внезапно Ангел коснулся его и сказал: – Встань и поешь.

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

6 Он огляделся и увидел: у его головы лепёшка, испечённая на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лёг снова.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

7 Ангел Вечного пришёл во второй раз, коснулся его и сказал: – Встань и поешь, иначе дорога будет для тебя слишком тяжела.

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

8 Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шёл сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Синая, . горы Всевышнего.

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

9 Там он вошёл в пещеру и заночевал в ней.И вот, к нему было слово Вечного: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

10 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

11 Вечный сказал: – Выйди и встань на горе перед Вечным. Вечный пройдёт мимо тебя! И вот, страшный, могучий ветер расколол горы и раздробил перед Вечным скалы, но в ветре не было Вечного. После ветра было землетрясение, но в землетрясении не было Вечного.

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

12 После землетрясения прошёл огонь, но в огне не было Вечного. После огня повеял тихий ветерок.

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

13 Услышав его, Ильяс закрыл лицо плащом, вышел и встал у входа в пещеру. И тогда голос сказал ему: – Что ты здесь делаешь, Ильяс?

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

14 Он ответил: – Я ревностно служил Вечному, Богу Сил. Исраильтяне отвергли священное соглашение с Тобой, разрушили Твои жертвенники и убили Твоих пророков мечом. Остался лишь я один, и меня они тоже хотят убить.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

15 Вечный сказал ему: – Возвращайся дорогой, которой пришёл, и иди в пустыню Дамаска. Придя туда, помажь Хазаила в цари Сирии.

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

16 Ещё помажь Иеву, сына Нимши, в цари Исраила, а Елисея, сына Шафата, из города Авель-Мехолы, в пророки вместо себя.

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

17 Иеву предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдёт живым от меча Иеву.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

18 Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

19 Ильяс ушёл оттуда и нашёл Елисея, сына Шафата. Он пахал на упряжи из двенадцати пар волов, и сам шёл за двенадцатой парой. Ильяс прошёл мимо и набросил на него плащ.

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

20 Тогда Елисей оставил волов и побежал за Ильясом. – Позволь мне поцеловать на прощание отца и мать, – сказал он. – После этого я пойду с тобой. – Возвращайся, – ответил Ильяс. – Я тебя не удерживаю.

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.

21 Тогда Елисей вернулся, взял пару волов и зарезал их. Он сжёг плуг, чтобы приготовить мясо, раздал его людям, и они ели. После этого он отправился в путь, чтобы следовать за Ильясом, и стал его слугой.

1.0x